近日国产影视剧海外传播捷报频传。《流浪地球2》登陆国外院线一周就拿下超过300万美元票房,杀入北美票房前十,在欧洲市场首个周末票房约合240万元人民币。《三体》电视剧在国外受到好评,该剧在国外主流影视剧评分网站IMDb上拿到了7.9分的不俗成绩,多集评分在9分以上。但如果做纵向对比,2002年上映、由张艺谋执导的《英雄》目前仍以1.39亿美元稳居国产片海外票房冠军,而从该片在全世界所收获的1.76亿美元总票房来看,中国票房只占17.24%。对比之下,尽管《流浪地球2》在国内票房已经突破38亿元,但海外票房还只是几百万到千万美元级别。“从整体票房来看,中国电影(12.170, -0.10, -0.81%)目前还很难与好莱坞电影竞争。”英中电影合作研发中心创始人及总监陈晓雯感慨。
科幻类型成影视剧出海新方向
“《流浪地球2》的确是英国近几年来排片率最高的中国电影,而且本地非华人观众占比也很高。”英中电影合作研发中心创始人及总监陈晓雯近来一直在观察《流浪地球2》在英国的上映情况,为该片在海外市场的成功感到鼓舞。
在东南亚市场,《流浪地球2》同样斩获不少票房。记者从《流浪地球2》港澳及东南亚地区的独家发行及联合出品方英皇电影获悉,截至2月19日,该片在马来西亚取得近300万马币的票房成绩,打破多项中国大陆华语片纪录,跻身中国大陆华语电影榜单第四名;在新加坡也已获得近100万新币票房,成为中国大陆华语片票房榜第三名。
记者查询北美知名影评网站“烂番茄”发现,《流浪地球2》目前新鲜度为78%,爆米花指数为97%,前者意味着媒体的较高认可,后者则代表它深受观众喜欢。比如有媒体人评价,“《流浪地球2》逼真的场景带来强烈视觉享受,也提醒观众它为何是一部科幻大片。”
同样改编自刘慈欣作品的《三体》亦表现不俗。从热度看,《三体》在腾讯视频自有海外平台WeTV北美地区播出时,每日均为站内播放量最高的内容。在YouTube平台,截至2月5日观看人数达到409万,共观看101万小时,其中近42%的用户来自北美地区。从口碑看,自开播后,《三体》海外评分不断上涨。在IMDb上,《三体》多集评分超过9分,剧集质量获得海外观众认可。
“科幻题材出海,天然有优势,因为它符合全球观众某种共通的文化认知,也就是对科学的合理想象。”在中国人民大学新闻学院讲师何天平看来,相较其他题材,科幻更容易被输出,因为它并非由某种独特的美学逻辑、文化逻辑或历史逻辑来决定,“相较而言,科幻不需要有太复杂的文化美学,这一类作品很容易被移植到各种各样的文化环境中。因此在跨文化传播中,它天然具备可移植度。”
文化出海面临文化壁垒等问题
尽管国产影视剧出海势头不错,但问题仍然存在。此前,不少人认为,国产影视剧在欧美市场遇冷,和当地观众不习惯看字幕有关。近年来,上海电影(10.160, -0.11, -1.07%)译制厂在对外译制工作中,邀请外籍配音演员给国产片配音,并根据角色特点注入中国文化特色。
在中国影视剧出海过程中,翻译是重要的一步。WeTV相关负责人透露,“出海”之后,所有大热剧集都同步配译了十几种外语,大部分为人工翻译,同时部分内容也会借助AI翻译。为进一步打开市场,WeTV也利用合拍片的方式进一步实现本地化,即起用当地的演员及班底,在泰国、印尼等地打造本土自制剧。“这类合拍片在海外市场的接受度比较高,我们同时也会在国内视频平台上线。”
不过,在欧美等文化强势地区,出海国产剧总体渗透率低,是从业者不得不面对的事实。据WeTV相关负责人观察,尽管国产剧出海的势头不错,而且近几年得益于平台出海,整体的华语内容渗透率有很大提升,但出海市场主要集中在东南亚,如印尼、泰国等,欧美市场的渗透率仍十分有限。“由于文化上的接近性,东南亚市场对国产剧的接受度比较高。早期,甜宠剧在东南亚市场特别受欢迎,但观众也在成长,他们逐渐对剧集质量、内容提出了更高要求。”
“国产剧出海的主要覆盖范围在亚洲地区,因为在这个区域,东方文化更容易被海外观众理解及认同。”何天平说,在欧美等发达国家,影视剧出海的传播效能比较弱,“文化出海,还是面临文化壁垒、文化折扣等问题。”他举例说,《甄嬛传》国内热播后,成功出海到欧美国家,也受到当地华人观众的欢迎,“但在外国人的认知语境中,理解不了什么叫‘贵妃’‘皇贵妃’,一翻译过去,都成了‘伯爵夫人’。”
字幕对于文化传播非常重要
在何天平看来,国产影视剧出海,必须要解决文化转译的困境。“光有奇观的题材还不够,在讲故事的技巧上要有全球眼光。”他举例说,华人导演李安执导的《卧虎藏龙》全球知名,正是因为在讲述技巧上带有全球眼光,“对国产影视剧来说,中国特色的题材自然是出海的重要宝藏,但要让海外观众进入这个故事,不能光靠题材去猎奇。”何天平认为,在创作故事时,应该从情感性出发,去通约出国际受众都会具有的某一种情感心理,从而引起共鸣。
“做好英语配音的确是一种策略,但配音的成本很高,在不能保证票房的情况下,很多发行商不愿投入这笔经费。其实,自从《寄生虫》获得全球关注之后,欣赏外语电影时看字幕,对于年轻一代观众来说已经可以接受,但很多中国电影会在字幕上吃亏,特别是字幕呈现的大小包括字体没有太花心思去考虑。”陈晓雯认为,字幕在文化传播中扮演的角色非常重要,除了内容外,还要考虑字幕的形式,而这一点很容易被忽视。
在字幕的呈现上,《流浪地球2》有了很大改进,比如电影中的一些解释性内容的字幕大小调整得非常合适,即便是最后一排的观众也可以清晰看到,同时不影响观影。做好字幕的字体和大小呈现,是中国电影出海过程中的重要工作,它所扮演的角色可能比配音重要得多。综合上观新闻等报道
网站简介|版权声明|服务条款|加盟合作|招聘英才|联系我们|人员查询
地址:北京市海淀区北蜂窝路小马厂6号华天大厦519室邮编:100038电话:010-58891069
广播电视节目制作经营许可证:(京)字第23512号增值电信业务经营许可证:京B2-20224597
Copyright © hmsj.tv.All Rights Reserved京ICP备2022023213号京公网安备11010802040358号